Intérprete Profesional de la Lengua de Señas Colombiana

URI permanente para esta colección

Examinar

Envíos recientes

Mostrando 1 - 5 de 5
  • Ítem
    Perfil por competencias del intérprete profesional de la lengua de señas colombiana - español, que funge en las audiencias del proceso penal: un estudio desde Medellín y su área metropolitana
    (2024-10) García Henao , Alexander; Gutiérrez Vásquez, John; Santoya Cárdenas , Melisa Lorena; Garzón Gil, Giovanny
    La investigación aborda el derecho inalienable de las personas sordas a acceder a la justicia en igualdad de condiciones, respaldado por un marco legal internacional y nacional con enfoque diferencial, tomando como base la convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. Aunque el concepto de justicia es amplio, este estudio se centra en el proceso penal y en el intérprete profesional de lengua de señas colombiana - español como medida esencial de accesibilidad, sin la cual no es posible garantizar los derechos lingüísticos que hacen parte del debido proceso. El método incluyó la revisión de los trabajos de Martha Alicia Alles, experta en perfiles por competencias, y entrevistas semiestructuradas al intérprete de lengua de señas colombiana reconocido en el ámbito jurídico. Estos resultados se transversalizaron con la experiencia del intérprete de lengua de señas colombiana John Gutiérrez Vásquez, perito policía judicial con 30 años en la Fiscalía General de la Nación. La investigación identificó 24 competencias clave que debe tener el intérprete profesional de lengua de señas colombiana - español en audiencias penales, alcanzando el objetivo principal: diseñar el perfil por competencias del intérprete profesional de lengua de señas colombiana - español que funge en este contexto. Las conclusiones evidencian la violación sistemática de los derechos lingüísticos de las personas sordas en Colombia, debido tanto a la inadecuada aplicación de la norma por parte de los operadores de justicia, como a la participación de intérpretes de lengua de señas colombiana no idóneos. El perfil por competencias propuesto permitirá a los jueces la selección adecuada de intérpretes y/o traductores para las audiencias penales, lo que posibilita acercarnos a una justicia que tiene como base la dignidad humana.
  • Ítem
    Revisando los papeles del intérprete de lengua de señas en educación inclusiva: una exploración etnográfica en el IED San Francisco
    (2024-11) Pineda Capera, Julie Andrea; Barreto Muñoz, Alex Giovanny
    La presente investigación estudia el papel del intérprete de Lengua de Señas Colombiana (LSC) en un aula inclusiva de grado 801 del Colegio IED San Francisco. Se utilizó un enfoque etnográfico, observación participante y encuestas semiestructuradas para entender las interacciones entre el docente, estudiantes sordos y el intérprete. Los resultados muestran que el intérprete no solo media la comunicación, sino que también adopta papeles pedagógicos y sociales, influyendo en la educación inclusiva. La investigación destaca la importancia de considerar las características particulares de los estudiantes sordos, como el ⁠dominio de la lengua de señas (monolingüe, bilingüe o semilingue), el acompañamiento familiar y el conocimiento de la cultura sorda y la lengua de señas por parte de los docentes La investigación destaca y enfatiza la necesidad de la preparación permanente de los docentes para comprender la cultura y necesidades de los estudiantes sordos. La investigación explora cómo el intérprete contribuye a la creación de un entorno educativo inclusivo y equitativo, adaptando materiales y facilitando la interacción cultural. Este estudio resalta la importancia de la inclusión y la equidad en la educación para estudiantes sordos, destacando el papel clave del intérprete en la creación de un entorno educativo accesible y efectivo.
  • Ítem
    Una exploración a las experiencias del intérprete de la lengua de señas colombiana: contextualizando la habilidad cognitiva de la atención
    (2024-06) Castro Marentes, Laura Veronica; Barreto Muñoz, Alex Giovanny
    La presente investigación explora las relaciones entre el ejercicio de interpretación en Lengua de Señas Colombiana (LSC) y la habilidad cognitiva de atención, a través del análisis de los perfiles cognitivos de 7 intérpretes en ejercicio. La metodología empleada es mixta, de tipo exploratoria, con sistematización de experiencias, realizada mediante la construcción de perfiles cognitivos de un grupo de intérpretes que han ejercido en diferentes contextos y durante varios años. Se implementó un protocolo de evaluación de 4 pruebas, retención de dígitos, sucesión de números y letras, Trail Making Test (TMT) A y B, diseñadas para evaluar la atención inmediata y alternante, tanto visual como auditiva. Los resultados de las pruebas sugieren que los intérpretes destacaron en la atención visual, al presentar resultados más altos que el promedio. Sin embargo, la atención auditiva no presentó los mismos resultados, la mayoría se encuentra en el promedio con mejor atención alternante que inmediata. Adicionalmente, se encontró que existen diferencias en relación con la práctica de la interpretación de lengua de señas y el desarrollo de la atención visual, frente a las variables de género, edad y experiencia.
  • Ítem
    Propuesta de estandarización de un protocolo de prestación del servicio de interpretación de lengua de señas en la Universidad de Córdoba
    (2024-06) Argumedo Montoya, Leydi Carola; Prieto Soriano, Lyda Solange
    La propuesta de estandarización de un protocolo de prestación del servicio de interpretación de Lengua de Señas en la Universidad de Córdoba tiene como pregunta de investigación cuáles son las directrices que debe contemplar un protocolo estandarizado para la prestación del servicio de Interpretación de Lengua de Señas en la Universidad de Córdoba. El objetivo general es proponer un protocolo estándar para este servicio en la Universidad de Córdoba, mientras que los objetivos específicos incluyen determinar la necesidad de dicho protocolo, identificar instituciones de educación superior con protocolos de interpretación de Lengua de Señas colombiana y establecer criterios para la recopilación de información, recopilar información mediante revisión bibliográfica, analizar y clasificar los criterios encontrados y unificar criterios comunes para establecer un protocolo estandarizado. El trabajo está estructurado en una introducción, un marco teórico, una metodología, un análisis de datos, una propuesta de protocolo, conclusiones y recomendaciones. La metodología se enmarca en el paradigma crítico social, orientado a la transformación y cambio social, y utiliza una investigación documental cualitativa basada en la recopilación y análisis de datos secundarios a través de una revisión bibliográfica de protocolos existentes en cinco instituciones de educación superior en Colombia y una en Costa Rica. El procedimiento metodológico incluye varias fases: clarificación e identificación del problema mediante una reflexión sobre la prestación del servicio de interpretación en la Universidad de Córdoba y la necesidad de un protocolo estandarizado; planificación de la investigación con identificación de instituciones con protocolos durante los períodos 2013-2024, y establecimiento de criterios y categorías para la matriz de recolección de datos; planificación de la recogida de datos mediante revisión bibliográfica y sistematización de datos; organización y procesamiento de los datos mediante análisis y clasificación en una matriz categorial artesanal; y difusión de los resultados con la unificación de criterios y redacción de un protocolo estándar con lineamientos claros para la Universidad de Córdoba que contribuya a la nueva generación de conocimiento aportando a las buenas prácticas del ejercicio profesional, la inclusión y las relaciones con la comunidad sorda y oyente universitaria.
  • Ítem
    Perspectivas formativas de intérpretes de Señas Internacionales en Colombia y Argentina
    (2024-06) Barbosa Sánchez, Héctor Fernando; Calderón Martínez, Vanessa; Carvajal Galvis, Mónica Cristina; Hernández Castillo, Camila Andrea; Barbosa Sanchez, Héctor Fernando [0009-0000-0998-1798]; Calderón Martinez, Vanessa [0009-0003-8557-6120]; Carvajal Galvis, Mónica Cristina [0009-0004-8306-572X]
    El presente proyecto de investigación tiene por objetivo la identificación de las necesidades de formación de intérpretes de Lenguas de Señas para alcanzar la certificación y habilidades como Intérpretes de Señas Internacionales, esto, a partir de las experiencias de tres intérpretes latinoamericanos acreditados. Se desarrolla bajo el enfoque cualitativo de investigación desde una metodología de sistematización de experiencias, basándose en el análisis de las trayectorias de tres intérpretes certificados en Colombia y Argentina para comprender los desafíos y metodologías ante la escasez de oportunidades especializadas de formación y práctica. Los resultados revelaron factores clave que contribuyeron a su desarrollo como intérpretes competentes, incluyendo la inmersión sociolingüística, el interés personal, la práctica intensiva y el acompañamiento de mentores. El estudio concluye que es importante fortalecer los programas de formación, fomentar intercambios internacionales y crear comunidades de práctica para mejorar la accesibilidad a servicios de interpretación en Señas Internacionales de calidad en Latinoamérica.