Revisando los papeles del intérprete de lengua de señas en educación inclusiva: una exploración etnográfica en el IED San Francisco

dc.contributor.advisorBarreto Muñoz, Alex Giovanny
dc.contributor.authorPineda Capera, Julie Andrea
dc.date.accessioned2024-11-20T21:57:34Z
dc.date.available2024-11-20T21:57:34Z
dc.date.issued2024-11
dc.description.abstractLa presente investigación estudia el papel del intérprete de Lengua de Señas Colombiana (LSC) en un aula inclusiva de grado 801 del Colegio IED San Francisco. Se utilizó un enfoque etnográfico, observación participante y encuestas semiestructuradas para entender las interacciones entre el docente, estudiantes sordos y el intérprete. Los resultados muestran que el intérprete no solo media la comunicación, sino que también adopta papeles pedagógicos y sociales, influyendo en la educación inclusiva. La investigación destaca la importancia de considerar las características particulares de los estudiantes sordos, como el ⁠dominio de la lengua de señas (monolingüe, bilingüe o semilingue), el acompañamiento familiar y el conocimiento de la cultura sorda y la lengua de señas por parte de los docentes La investigación destaca y enfatiza la necesidad de la preparación permanente de los docentes para comprender la cultura y necesidades de los estudiantes sordos. La investigación explora cómo el intérprete contribuye a la creación de un entorno educativo inclusivo y equitativo, adaptando materiales y facilitando la interacción cultural. Este estudio resalta la importancia de la inclusión y la equidad en la educación para estudiantes sordos, destacando el papel clave del intérprete en la creación de un entorno educativo accesible y efectivo.
dc.description.abstractenglishThis research is implemented under an ethnographic approach and focuses on describing the various roles performed by the Colombian Sign Language (LSC) interpreter in the inclusive classroom of eighth grade at IED San Francisco School. Throughout the participant observation in the biology class, associated with semi-structured surveys to the listener teacher and the interpreter. We seek to understand how the interactions between the teacher, the deaf students and the interpreter reflect the complexity of the learning process for all people without exception. The data obtained suggests that the interpreter is not limited to communicative mediation. Nevertheless, the interpreter performs pedagogical and social roles within the socio-educational scene. Analyzed from the symbolic interactionism framework. This situation highlights the specific features within the educational process and how these features influence their formative process. Some of these characteristics implies the mastery of sign language, whether the student is semi-lingual, monolingual or bilingual. Also, the family support they provide, the hearing teacher’s knowledge about deaf culture and sign language, among others that must be spotlighted. Likewise, the requirement for continuous training of teachers who instruct deaf students must also be considered, to comprehend their culture and their specific necessities. Through the sociological framework this investigation explores how the interpreter, besides performing the communication bridge role, it contributes to the creation of an inclusive and equitable educational environment, and assuming key roles in the adaptation of materials and in cultural interaction within the classroom.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12495/13292
dc.language.isoes
dc.relation.referencesAlbres, N. Intérprete Educacional: políticas y prácticas em sala de aula inclusiva. São Paulo: Armonía, 2015.
dc.relation.referencesAlbres, N. Estudios sobre os papéis dos intérpretes educacionais: uma abordagem internacional. Revista Fórum INES. Rio de Janeiro, n. 34, p.48-62, jul-dez 2016. Disponível em: [http://www.ines.gov.br/seer/index.php/forum-bilingue/article/view/99/ 91] Acesso em: 10 jun. 2017. http://www.ines.gov.br/seer/index.php/forum-bilingue/article/view/99/ 91
dc.relation.referencesAlbres, N. de A. (2016). Estudios sobre los artículos de intérpretes educativos: Un enfoque internacional . INÉS | Revista Foro , 3(4), julio-diciembre. Río de Janeiro.
dc.relation.referencesAlbres, N. A., & Rodríguez, C. H. (2018). Las funciones del intérprete educativo: Entre prácticas sociales y políticas educativas. Revista de Educación Inclusiva, 10(2), 1.
dc.relation.referencesAlvarado, L. y García, M. (2008). Características más relevantes del paradigma sociocrítico: su aplicación en investigación de educación ambiental y la enseñanza de las ciencias realizadas en el Doctorado de Educación del Instituto Pedagógico de Caracas. Sapiens: Revista Universitaria de Investigación. 9(2). Pp. 187-201. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3070760.pdf
dc.relation.referencesBlumer, H. (1969). Symbolic interactionism: Perspective and method. Prentice Hall.
dc.relation.referencesBlumer, H. (1937). Social Psychology. En R. E. Park (Ed.), An Outline of the Principles of Sociology (pp. 187-221).
dc.relation.referencesCelemín Mora, JC (2014). Calidad educativa y pruebas SABER 11: El caso de los estudiantes sordos en tres colegios de Bogotá [Tesis de maestría, Universidad Nacional de Colombia]. Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Medicina, Maestría en Discapacidad e Inclusión.
dc.relation.referencesCongreso de la República de Colombia. (1996). Ley 324 de 1996.
dc.relation.referencesCongreso de la República de Colombia. (2005). Ley 982 de 2005.
dc.relation.referencesCongreso de la República de Colombia. (2013). Ley 1618 de 2013.
dc.relation.referencesCummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Multilingual Matters.
dc.relation.referencesGoffman, Ervin. 2001. La presentación de la persona en la vida cotidiana. Amorrortu editores.
dc.relation.referencesGumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.
dc.relation.referencesGumperz, J. J. (1996). The linguistic and cultural relativity of inference. En J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 145-158).
dc.relation.referencesHernández-Campoy, JM, & Almeida, M. (s.f.). Definición y orígenes de la Sociolingüística. Metodología de la Investigación Sociolingüística. Recuperado de https://linguisticaunlp.wordpress.com/wp-content/uploads/2011/08/hernc3adndez-campoy-caps-i-a-iii.pdf
dc.relation.referencesLacerda, CBF de y Poletti, JE (2004). La escuela inclusiva para sordos: La situación singular de los intérpretes de lengua de signos. Revista UNIMEP, GT: Educación Especial.
dc.relation.referencesMarqués Costa Leite, E. (2004). Las funciones del intérprete de lengua de signos en el aula inclusiva. Universidad Federal de Rio de Janeiro.
dc.relation.referencesNaciones Unidas. (2006). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.
dc.relation.referencesOrganización de Estados Americanos. (1999). Convención Interamericana para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra las Personas con Discapacidad.
dc.relation.referencesPérez-Toledo, V., Muñoz-Vilugrón, K., y Chávez-Calderón, K. (2020). ¿Intérprete o facilitador de lengua de señas? Experiencia desde el contexto educativo chileno. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(3), 679-693. https:/doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a06
dc.relation.referencesSecretaría de Educación del Distrito de Bogotá & Universidad Pedagógica Nacional. (2024). Lineamiento para la atención educativa a la población con discapacidad matriculada en el sistema educativo de Bogotá. Bogotá, Colombia.
dc.relation.referencesSerrato Carpintero, M. (2022). Estudio de caso: Educación bilingüe para sordos en el colegio distrital Isabel II de Bogotá. Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Lingüística. Bogotá, Colombia.
dc.relation.referencesTannen, D. (1990). You just don't understand: Women and men in conversation. HarperCollins.
dc.relation.referencesUnesco (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura). (2017). Guía para asegurar la inclusión y la equidad en educación. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000259592
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacionalen
dc.rights.accessrightshttp:/purl.org/coar/access_right/c_abf2/
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.localAcceso abierto
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.source.urlhttps://youtu.be/CzsG0V0KxBs?feature=shared
dc.subjectEducación bilingüe-bicultural
dc.subjectentorno de aprendizaje
dc.subjectintérprete
dc.subjectInteraccionismo simbólico
dc.subjectpapeles del intérprete
dc.subject.keywordsBilingual-bicultural education
dc.subject.keywordsLearning environment
dc.subject.keywordsInterpreter
dc.subject.keywordsSymbolic interactionism
dc.subject.keywordsRoles of the interpreter
dc.titleRevisando los papeles del intérprete de lengua de señas en educación inclusiva: una exploración etnográfica en el IED San Francisco
dc.title.translatedRevisiting the roles of the sign language interpreter in inclusive education: an ethnographic exploration at IED San Francisco

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
Trabajo de grado.pdf
Tamaño:
651.01 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 3 de 3
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.95 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción:
No hay miniatura disponible
Nombre:
Anexo 1 Acta de aprobacion.pdf
Tamaño:
329.98 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
No hay miniatura disponible
Nombre:
Carta de autorizacion.pdf
Tamaño:
121.13 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción: