Traducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramático

dc.contributor.advisorContreras Camacho, Clara Angélica
dc.contributor.authorGutiérrez Ariza, Ingrid Vanessa
dc.contributor.orcidContreras Camacho, Clara Angélica [0000-0003-0854-5219]
dc.date.accessioned2020-09-14T15:31:56Z
dc.date.available2020-09-14T15:31:56Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractEsta investigación se basa en la importancia del ejercicio de la traducción y su influencia con el arte dramático y escénico; se realizó un proyecto teórico/práctico donde se indagó acerca de conceptos como la traductología y su relación con el teatro, pero también realizo la traducción de dos textos, el primero es una obra musical llamada Violet, escrita por el libretista Brian Crawley, y en segundo lugar se tradujo los cuatro primeros capítulos del libro “The Viewpoints” escrito por la directora Anne Bogart y la dramaturga Tina Landau. En el documento hay dos enlaces de drive que los llevarán a mis traducciones y adicionalmente al final del documento pueden encontrar el enlace del video/monólogo del montaje de grado de octavo semestre en el énfasis de teatro musical. Regresando a la investigación, mi trabajo se fundamentó en autores que resaltaran la importancia del lenguaje, el intercambio del conocimiento y el bilingüismo, tales como el célebre psicólogo ruso Lev Vygotski. De igual manera, investigué autores con una opinión muy concreta acerca del ejercicio de la traducción como lo es Pamela Faber, una lingüista hispano-estadounidense, quien por medio sus escritos ha explicado los distintos tipos de traducción que existen, los cuales puse en práctica para realizar mi propia traducción. Realizar una traducción no es simplemente una transcripción. No basta con dominar dos idiomas para poder realizarla, hay que tener en cuenta el aspecto legal ya que para utilizar un contenido ajeno, primero se tiene que indagar acerca de las leyes de copyright (derechos de autor), tanto en Colombia como Estados Unidos, y obtener los permisos respectivos para utilizar el material y realizar la traducción de este. Por esta razón adjunté dos añexos los cuales muestran el estado de mis traducciones con respecto a la ley de los derechos de autor. En el añexo 1 se muestra un correo de la compañía MTI el cual me concede el permiso de traducción de la obra Violet, y finalmente el añexo 2 contiene un correo solicitando el permiso a la editorial Theatre Communications Group, Inc, para poder traducir el segundo texto. Este es un proyecto que implicó una labor de gestión, además pude poner en práctica mis conocimientos acerca del arte dramático, el teatro musical y un segundo idioma.spa
dc.description.abstractenglishThis investigations is based on the importance of translation and its influence with dramatic and scenic arts; I did a theoretical/practical project which made me search for concepts such as traductology and its relation with theatre, but I also translated of two texts, the first one is a musical play called Violet, written by the librettist Brian Crawley, secondly I translated the first four chapters of The Viewpoints Book, written by the director Anne Bogart and the dramatist Tina Landau. In the attached document, there are two links that will take you to my translations and additionally, at the end you can find the link of a monologue/video which corresponds to my eight semester musical theatre graduation performance. Back to the investigation, my work took authors that emphasized the importance of language, exchange of knowledge and bilingualism, like the Russian Psychologist Lev Vygotski. In the same way, I researched authors with a specific opinion on the practice of translation such as Pamela Faber, an Hispanic-American linguist, who has explained, in her essays, the different types of translation, the same ones I used for my own translation. Translating is not the same as transcribe. It’s not enough to master two languages to be able to translate. You have to acknowledge the legal aspect of it due to the fact that when you use other people’s work (content), first you had to research about copyright laws in Colombia and the USA, and get the permission to use it and translate it. As a consequence, there are two attached documents that show my translation’s copyright status. In the first document you can find an email from the MTI Company that grans me permission to translate the play Violet, finally, in the second one, there’s an email where I make the request to translate the second text to the Theatre Communications Group, Inc. editorial. This project force me to do a management work, and it made me put in practice all the knowledge I’ve learned on dramatic arts, musical theatre and a second language.eng
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameMaestro en arte dramáticospa
dc.description.sponsorshipUniversidad El Bosquespa
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.instnameinstname:Universidad El Bosquespa
dc.identifier.reponamereponame:Repositorio Institucional Universidad El Bosquespa
dc.identifier.repourlrepourl:https://repositorio.unbosque.edu.co
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12495/4072
dc.language.isospa
dc.publisher.facultyFacultad de Creación y Comunicaciónspa
dc.publisher.grantorUniversidad El Bosquespa
dc.publisher.programArte dramáticospa
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International*
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.accessrightshttps://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons2020
dc.rights.localAcceso abiertospa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjecttraducciónspa
dc.subjectderechos de autorspa
dc.subjectteatro musicalspa
dc.subjectarte dramáticospa
dc.subjectarte escénicospa
dc.subjectteoría de los puntos de vistaspa
dc.subjectmonólogospa
dc.subject.armarcTraducción e interpretaciónspa
dc.subject.armarcArtes escénicasspa
dc.subject.armarcMonólogospa
dc.subject.ddc792.09
dc.subject.keywordstranslationspa
dc.subject.keywordscopyrightspa
dc.subject.keywordsmusical theatrespa
dc.subject.keywordsdramatic artsspa
dc.subject.keywordsscenic artsspa
dc.subject.keywordsviewpoints theoryspa
dc.subject.keywordsmonologuespa
dc.titleTraducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramáticospa
dc.title.translatedTranslation: a tool for circulation of dramatic knowledgespa
dc.type.coarhttps://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.coarversionhttps://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradospa

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 4 de 4
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Gutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020.pdf
Tamaño:
416.03 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Documento principal
No hay miniatura disponible
Nombre:
Gutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020_Carta_de_autorización.pdf
Tamaño:
649.31 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
No hay miniatura disponible
Nombre:
ANEXO 1_ VIOLET.pdf
Tamaño:
842.8 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
correo autorización
No hay miniatura disponible
Nombre:
ANEXO 2_ THE VIEWPOINTS BOOK.pdf
Tamaño:
116.27 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
correo solicitud
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción:

Colecciones