Traducción al español de la escala the kindness scale
Cargando...
Fecha
2025-06
Título de la revista
Publicado en
Publicado por
URL de la fuente
Enlace a contenidos multimedia
ISSN de la revista
Título del volumen
Resumen
Introducción: El estudio de la bondad, en sus diversas manifestaciones, se destaca como una fortaleza de carácter fundamental y relevante en el desarrollo y promoción del bienestar subjetivo y psicológico.
Objetivo: Traducir a español la versión preliminar de la Escala The Kindness Scale que evalúa el concepto de bondad en cuatros subescalas.
Método: Se llevó a cabo un estudio instrumental de corte mixto. Se realizó un proceso de traducción y retradución, se evaluaron los ítems en 5 dimensiones a través de una escala Likert. Se aplicó una entrevista cognitiva mediante la estrategia de sondeo verbal tanto a personas bilingües como no bilingües para evaluar la equivalencia semántica de la escala.
Resultados: A nivel cuantitativo, los ítems presentan niveles adecuados de comprensión, claridad, coherencia, sintaxis y dificultad. A nivel cualitativo, se identificaron diferencias en la traducción, el concepto de Kindness en inglés se asocia más con acciones concretas (“to do”) que con una disposición interna (“to be”), diferencia del término bondad en español.
Conclusiones: Se identificó en la traducción del concepto, diferencias lingüísticas y culturales, lo que requiere ajustes para la fidelidad conceptual, el término de kindness al ser traducido como bondad también se podría interpretar como amabilidad variando su interpretación
Descripción
Abstract
Introduction: The study of kindness, in its various manifestations, stands out as a fundamental character strength and plays a significant role in the development and promotion of subjective and psychological well-being.
Objective: To translate into Spanish the preliminary version of The Kindness Scale, which evaluates the concept of kindness across four subscales.
Method: An instrumental, mixed-methods study was conducted. A translation and back-translation process was carried out, and the items were assessed across five dimensions using a Likert scale. A cognitive interview was applied using verbal probing strategies with both bilingual and non-bilingual participants to evaluate the semantic equivalence of the scale.
Results: At the quantitative level, the items demonstrated adequate levels of comprehension, clarity, coherence, syntax, and processing difficulty. At the qualitative level, translation differences were identified: the concept of Kindness in English is more closely associated with concrete actions ("to do") rather than an internal disposition ("to be"), differing from the concept of bondad in Spanish.
Conclusions: Linguistic and cultural differences were identified in the translation of the concept, requiring adjustments to ensure conceptual fidelity. Furthermore, translating Kindness as bondad may also lead to its interpretation as amabilidad, altering its meaning
Palabras clave
Bondad, Psicología Positiva, Fortalezas de Carácter, Investigación Instrumental, Entrevista Cognitiva
Keywords
Kindness, Positive Psychology, Character Strengths, Instrumental Research, Cognitive Interview