La omisión como estrategia de interpretación simultánea de LSC a español hablado: un estudio caso

dc.contributor.advisorBarreto Muñoz, Alex Giovanny
dc.contributor.authorCuello García, Adriana Paola
dc.contributor.authorPrieto Bonilla, Laura Sofia
dc.date.accessioned2025-05-30T16:46:53Z
dc.date.available2025-05-30T16:46:53Z
dc.date.issued2025-05
dc.description.abstractLa presente investigación aborda un servicio de interpretación brindado en un evento público televisado, el cual permite el estudio de la omisión como estrategia en dicha interpretación simultánea, específicamente de Lengua de Señas Colombiana (LSC) a español hablado. En el marco de la metodología de estudio de caso, se hace uso del método cualitativo el cual busca la recopilación de datos de forma flexible, lo que permite adaptarse a la dinámica del contexto de la investigación. Así mismo, para la recolección de los datos se emplea la entrevista, lo que permite hacer una indagación detallada de la información. Para el análisis, se tomaron como casos las unidades de traducción obtenidas del discurso de la persona Sorda en Lengua de Señas Colombiana (LSC) con apoyo de la herramienta ELAN y, a partir de ellas, se genera el análisis del discurso de la intérprete.
dc.description.abstractenglishThe present research addresses an interpretation service provided during a televised public event, which allows for the study of omission as a strategy in simultaneous interpretation, specifically from Colombian Sign Language (LSC) to spoken Spanish. Within the framework of the case study methodology, the qualitative method is used, seeking flexible data collection, allowing adaptation to the dynamics of the research context. Likewise, interviews are used to collect data, which allows for a detailed inquiry of the information. For the analysis, the cases were taken as the translation units obtained from the discourse of the Deaf people in Colombian Sign Language (LSC) with the support of the ELAN tool, and based on these, the analysis of the interpreter's discourse is generated.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12495/14517
dc.language.isoes
dc.relation.referencesBernal, C. A. (2010). Metodología de la investigación administración, economía, humanidades y ciencias Sociales (3ª ed.). Pearson Educación. https://abacoenred.org/wp-content/uploads/2019/02/El-proyecto-de-investigaci%C3%B3nF.G.-Arias-2012-pdf
dc.relation.referencesCalzada Pérez, M. (2007). El espejo traductológico: Teorías y didácticas para la formación del traductor.Octaedro.
dc.relation.referencesCentro Virtual Cervantes. (2008). Velocidad de habla. En Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado el 18 de abril de 2025, de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/velocidadhabla.htm
dc.relation.referencesCokely, D. (2014). Los efectos del desfase en los errores del intérprete. National Consortium of Interpreter Education Centers. http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2014/04/Effects-of-LagTime_Spanish.pdf
dc.relation.referencesCongreso de la República de Colombia. (11 de octubre de 1996) Normas a favor de la población Sorda. [Ley 324 de 1996].
dc.relation.referencesCongreso de la República de Colombia. (2 de agosto de 2005) Normas tendientes a la equiparación de oportunidades para las personas sordas y sordociegas y se dictan otras disposiciones. [Ley 982 de 2005].
dc.relation.referencesCox E., & Salaets H. (2019). Accuracy: Omissions in consecutive versus simultaneous interpreting. International Journal of Interpreter Education, (11), 1–17. https://open.clemson.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1024&context=ijie
dc.relation.referencesDíaz, S. (2012). La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados: Un estudio empírico [Tesis doctoral, Universidad de granada]. Universidad de granada. https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/23752/21167606.pdf?sequence=1
dc.relation.referencesDíaz-Galaz, S., & López, C. (2016). La omisión en interpretación simultánea: ¿fallo involuntario o estrategia comunicativa? Onomázein, (33), 427–455. https://www.redalyc.org/pdf/1345/134546830021.pdf
dc.relation.referencesHernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, M.P. (2014). Metodología de la investigación (6° ed.). McGraw Hill Interamericana Editores S.A. de C.V. https://apiperiodico.jalisco.gob.mx/api/sites/periodicooficial.jalisco.gob.mx/files/metodologia_de_la_investigacion_-_roberto_hernandez_sampieri.pdf
dc.relation.referencesHerrero, J. (2018). Estrategias para la gestión del humor en estudiantes de Máster de Interpretación de Conferencias [Trabajo fin de máster, Universidad Pontificia Comillas]. Repositorio comillas. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/bitstream/handle/11531/31395/TFM000958.pdf?sequence=1&isAllowed=y
dc.relation.referencesHurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.
dc.relation.referencesJiménez Angulo, P. (2018). La distancia como estrategia del intérprete en interpretación simultánea. [Trabajo de fin de máster, Universidad Pontificia Comillas]. Repositorio comillas. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/bitstream/handle/11531/31397/TFM000959.pdf?sequence=1&iAllowed=y
dc.relation.referencesJiménez Ivars, A. (1999). La traducción a la vista: un análisis descriptivo [Tesis doctoral, Universitat Jaume I]. Tesis Doctorals en Xarxa. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf
dc.relation.referencesKauling, E. J. (2015). From omission to mission. The influence of preparation and background knowledge on omissions in the sign language interpretation of a university lecture [Tesis de maestría, HeriotWatt University]. Academia. https://www.academia.edu/21872121/From_omission_to_mission_The_influence_of_preparation_and_background_knowledge_on_omissions_in_the_sign_language_interpretation_of_a_university_lecture
dc.relation.referencesLederer, M. (1978). Simultaneous Interpretation — Units of meaning and other features. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.) Language Interpretation and Communication. (pp. 323–332). Plenum Press. https://www.researchgate.net/publication/299763122_Simultaneous_Interpretation_Units_of_Meaning_and_other_Features
dc.relation.referencesLópez Gómez, L. (2020). Técnicas de interpretación del sentido figurado del español a la Lengua de Señas Colombiana en el aula [Tesis de maestría, Universidad del Valle]. Biblioteca Digital Universidad del Valle. https://bibliotecadigital.univalle.edu.co/entities/publication/b2368ab1-3a74-451b-b2f7193694181a2f
dc.relation.referencesMérida González, A. K. (2021). Manual para elaborar y presentar el trabajo de grado. (Edición revisada y aumentada). Editorial M&G. https://aracellymerida.wordpress.com/wp-content/uploads/2021/04/trabajo-de-grado.pdf
dc.relation.referencesNapier, J. (2016). Linguistic coping strategies. Sign language interpreting. (2.ª ed.). Gallaudet University Press.
dc.relation.referencesOviedo, A. (2001). Sobre lingüística, lenguas de señas y este libro. Universidad del Valle / Instituto Nacional para Sordos. Apuntes para Una gramática de la Lengua de Señas Colombiana. Cali, Colombia: Universidad del Valle / Instituto Nacional para Sordos. https://cultura-sorda.org/apuntes-para-una-gramatica-de-la-lengua-de-senas-colombiana/
dc.relation.referencesRodríguez Montiel, M. (2015). Estudio de las características del parpadeo, y su relación con los movimientos sacádicos, en distintas condiciones controladas de lectura [Trabajo de fin de máster, Universitat Politècnica de Catalunya]. UPCommons. http://hdl.handle.net/2117/89328
dc.relation.referencesRussell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. En T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and practice (pp. 135-164). John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/catalog/btl.63
dc.relation.referencesSousa de Oliveira, J. (2017). A omissão de hipônimos em interpretações intermodais: um estudo baseado em corpus em libras para tils em formação. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 17(3), 1–20. https://www.academia.edu/36035370/A_OMISS%C3%83O_DE_HIP%C3%94NIMOS_EM_INTERP RETA%C3%87%C3%95ES_INTERMODAIS_UM_ESTUDO_BASEADO_EM_CORPUS_EM_LIBRAS_PA RA_TILS_EM_FORMA%C3%87%C3%83O_1
dc.relation.referencesStewart, L. (s.f). Análisis hermenéutico en la investigación cualitativa. ATLAS.ti. https://atlasti.com/es/research-hub/investigacion hermeneutica#:~:text=La%20investigaci%C3%B3n%20hermen%C3%A9utica%20es%20un,textos%2C%20comunicaciones%20e%20interacciones%20humanas
dc.relation.referencesWest, E. (2018). Which is more efficient: talking or signing?. British Deaf News. https://www.britishdeafnews.co.uk/which-is-more-efficient-talking-or-signing/
dc.relation.referencesWoolfe, R. (2019). The Perception or Reality of Omissions by Deaf Interpreters: Examining the effect of audience design on omissions by Deaf interpreters [Tesis de maestría, Humak University of Applied Sciences]. Theseus. https://www.theseus.fi/bitstream/handle/10024/261508/Woolfe_Ramon.pdf?sequence=2&isAllowed=y
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subjectEstrategias de interpretación
dc.subjectinterpretación simultánea
dc.subjectLengua de señas colombiana
dc.subjectOmisión
dc.subjectEstudio de caso
dc.subject.keywordsInterpretation strategies
dc.subject.keywordsSimultaneous interpretation
dc.subject.keywordsColombian sign language
dc.subject.keywordsOmission
dc.subject.keywordsCase study
dc.titleLa omisión como estrategia de interpretación simultánea de LSC a español hablado: un estudio caso
dc.title.translatedOmission as a strategy for simultaneous interpretation from LSC to spoken Spanish: a case study

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Trabajo de grado.pdf
Tamaño:
753.66 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 3 de 3
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.95 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción:
No hay miniatura disponible
Nombre:
Carta de autorizacion.pdf
Tamaño:
243.4 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
No hay miniatura disponible
Nombre:
Anexo 1 acta de aprobacion.pdf
Tamaño:
336.17 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción: